电视剧《烈焰》中将中国龙描绘为恶龙是否污名化自己?再商榷

电视剧《烈焰》中将中国龙描绘为恶龙是否污名化自己?再商榷
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m

3月13日晚间,电视剧《烈焰》在正版视频平台上线,正式开启首播模式。在对这部电视剧的剧评文章当中,我提出了一点担忧:剧作当中,把龙搞成了一条“大恶虫”的样子,咱们中华民族经常自称是龙的传人啊,这么恶搞龙的形象,并不妥帖。这篇剧评文章发布之后,我见很多流量粉丝洗地说,电视剧《烈焰》的原作当中,这条龙,就是一条大恶龙,怎么到了电视剧作品当中就不行了呢?我对此的回答则是,无论是电视剧作品,还是动漫作品,把龙的形象恶搞成为“大恶龙”,都是需要商榷一下的事情,动漫这么搞,也是错的。
可能,我对《烈焰》的首篇剧评文章当中,并未对这个进行展开,造成很多流量粉丝在缺乏相关知识储备的情况之下,一时间无法理解对于龙的形象进行恶搞的坏处。我在以往的文章当中提到过,曾在小学生补课的课桌上发现过一些与流量明星相关的刻字,里边便有任嘉伦。显然,任嘉伦的流量粉丝当中,应该有不少的小学生。所以,我基于这批流量粉丝尚未读过什么书,不知道这件事情原委的前提条件之下,把中国龙和西方“dragon”的事情,再认真聊一聊。
电视剧《烈焰》中将中国龙描绘为恶龙是否污名化自己?再商榷
百多年来,西方的很多翻译内容,都是对中国龙进行污名化处理的。上第一部汉英和英汉词典是1815至1823年马礼逊在澳门编纂出版的《华英-英华大词典》,它成为日后出版这类词典的嚆矢。由于种种的历史局限,dragon被译为龙。此后至1898年,这类词典都由西方传教士们编纂。对这期间所有英汉词典中“dragon”词条的查阅分析表明,dragon译延续了马礼逊的翻译。dragon这个词,在西方词语概念当中,是个什么东西呢?dragon,在中世纪的西方,有翼幻想种,还有“凶暴的人,悍妇”等喻意、引申意。在图画中,dragon的身躯庞大,长着巨大的翅膀,口中吐火或是毒,吞噬人和动物。英语中的龙给人的印象是凶猛的怪物,字典对它的解释是:“dragon:严密警戒的人;可怕或危险的东西;严厉的女监护人”。
百多年来,大量的学者都在努力呼吁,中国的龙,是和平的象征,是华夏民族的图腾,咱们是龙的传人,并非是西方的dragon,两者的语义完全不同。简而言之便是,中国的龙是和平的象征,是祥瑞,西方的dragon,是恶毒的象征,是法西斯的代名词等等。两者不能对等,我们谢绝被污名化,中国学者们已经为此努力百多年了。
电视剧《烈焰》中将中国龙描绘为恶龙是否污名化自己?再商榷
在电视剧《烈焰》当中,大反派奴役人类,对人类无辜,而伴随他一起出现的,便是一条龙。这条龙出现之后,天空中黑云密布,恐怖非常,人类更是纷纷惨死。基于这些担心,我才和《烈焰》等作品商榷。影视动漫作品当中,若非得出现一个恐怖的大动物的话,为什么不能画成dragon的样子呢——四脚兽,带翅膀。拿咱们中国龙恶搞,真的不妥帖啊。不知道我解释了这么多,流量粉丝们是否听明白了。

免责声明:文章内容不代表本站立场

为您推荐